Non esiste ancora una traduzione in Neogreco del Diario di Grecia di Lalla Romano.
Con l’aiuto del prof. Panajiotis Mariolis, noi abbiamo incominciato a colmare questa lacuna. Ecco alcuni esempi del lavoro:
Φτάσαμε στην Αθήνα το σούρουπο. Όποιος θέλει, μπορεί να δει, την αλλαγή φρουράς μπροστά στο βασιλικό μέγαρο (σελ. 37)
Arriviamo ad Atene al crepuscolo. C’è da vedere, chi vuole, il cambio della guardia davanti alla villa reale. (pag. 37)
Στα πόδια του Παρθενώνα, μπροστά από την Αγορά, ένας μεγάλος δωρικός ναός, άθικτος: ο ναός του Ηφαίστου (σελ. 26)
Ai piedi del Partenone, davanti all’Agorà, un grande tempio dorico, intatto: Efestion. (pag. 26)
Αλλά αυτή είναι η Ελλάδα: δηλαδή είμαστε εμείς, άνθρωποι, αρχαίοι.
Ma questa è la Grecia: vale a dire siamo noi, uomini, antichi.
Αυτή ζει ακόμη, στη σπασμένη πέτρα, μεταξύ σκιάς και ήλιου.
Essa vive ancora, nella pietra spaccata, tra ombra e sole.
Η τετράγωνη πόρτα, και το φως της.
Το φως έρχεται από το δρόμο, που ανεβαίνει:
(σελ. 51)
La porta quadrata, e la sua luce.
La luce viene dalla strada, che sale:
(pag. 51)
Μου έρχεται στο μυαλό, αυτό που ο γιος μου λέει για την τέχνη: ότι είναι φυσικό πράγμα…
(σελ. 49)
Mi viene in mente quello che mio figlio dice dell’arte: che è cosa naturale…
(pag.49)
Η νυχτιά ήταν κρύα και γεμάτη καταιγίδες, η γη είναι βρεγμένη… (σελ. 47)
La nottata è stata fredda e temporalesca, la terra è bagnata…
(pag. 47)
Καθόμαστε στον ήλιο, στα σκαλοπάτια του θεάτρου (σελ. 44)
Siamo seduti al sole, sui gradini del teatro (pag. 44)
Όλοι ακούν απορροφημένοι την αφήγηση του μύθου που γνωρίζουν πολύ καλά (σελ. 33)
Tutti ascoltano assorti il racconto del mito che conoscono benissimo;
(pag. 33)
Διασχίζουμε το κέντρο, ο νεαρός δείχνει με μια σχετική ευχαρίστηση τα σημαντικά μέγαρα, το καλύτερο ξενοδοχείο… (σελ. 24)
Attraversiamo il centro, il giovane indica con una certa compiacenza i palazzi notevoli, il migliore albergo…
(pag. 24)


